High-End Screenplay Translation Services

Digital Brain Studio is a leading agency specialized in professional screenplay translation and adaptation for the global film and television industry. Recognized for our premium quality, we help production companies bring their stories to life across languages and markets.
Our team of expert audiovisual translators combines linguistic precision with the latest translation technologies, including generative AI, to deliver culturally resonant scripts tailored to your target audience.
We meet the highest industry standards required by major studios—ensuring every dialogue, scene, and narrative element is ready for international production, distribution, and localization.


Winx Club – Screenplay Translation for a Global Animation Franchise
Digital Brain Studio has been the trusted partner for the English translation of over 100 screenplays from the iconic animated series Winx Club, originally created and produced by Igino Straffi. Since 2005, we’ve helped bring this Italian-born phenomenon to global audiences through precise and emotionally engaging screenplay localization.
Airing first on RAI 2, Winx Club quickly grew into an international multimedia success across television, cinema, and publishing. The first eight seasons were adapted into British English, with all six main characters—Bloom, Stella, Flora, Tecna, Aisha, and Musa—retaining their original personalities through expert cultural and linguistic adaptation.
Our native English audiovisual translators crafted a language style tailored to each stage of the audience journey. For younger viewers, we used dynamic and accessible language to highlight themes of magic, friendship, and adventure. As the show matured, we adjusted tone and register to captivate teens and young adults—without losing the charm and identity of the brand.
We ensured consistent character voice, emotional depth, and cultural sensitivity, allowing Winx Club to maintain strong engagement across generations. Our work also honored the expectations of nostalgic fans and animation professionals by preserving the creative integrity of the original scripts.
Though Season 8 concluded in 2019, the Winx Club universe remains active, with a reboot planned for 2025 and ongoing updates from the official platform. The brand’s enduring global appeal is reinforced by our specialized screenplay translation services, designed to support international success through accurate, audience-ready localization.
MARCEL!
Screenplay Translation & French Adaptation for a Cannes-Selected Film

Marcel! is the debut feature film by Jasmine Trinca, co-written with Francesca Manieri and officially selected at the Cannes Film Festival 2022. This emotionally rich drama follows the delicate relationship between a street performer (Alba Rohrwacher) and her daughter, a young saxophonist (Maayane Conti), blending realism with symbolic nuance.
Digital Brain Studio was entrusted with the French translation of the screenplay, synopsis, and film summary, ensuring every element remained faithful to the original’s tone and narrative depth.
A key challenge of this project involved the adaptation of chapter titles and interludes inspired by the Yi Jing (I Ching). These philosophical, oracular texts required a fine balance between literal accuracy and evocative expression. Our translators crafted concise and meaningful adaptations that captured the spirit of the source, while ensuring cultural and linguistic resonance for French-speaking audiences.
The result: a high-quality screenplay translation that preserved the emotional subtlety and symbolic complexity of the film—enhancing its international reach and festival positioning.
The Count of Monte Cristo
Digital Brain Studio provided the English translation and localization of scripts, outlines, and production notes for The Count of Monte Cristo, an eight-episode international TV series co-produced by Mediawan DEMD Productions, RAI Fiction, and France Télévisions.
Developed from an original concept by Carlo Degli Esposti, producer and president of Palomar, the series offers a bold, contemporary retelling of Alexandre Dumas’s timeless masterpiece.
Our goal was to deliver a faithful yet modern adaptation of the narrative—preserving the dramatic intensity, emotional depth, and psychological nuance of each episode. Every dialogue was translated with meticulous care to ensure cultural resonance, stylistic coherence, and accessibility for international viewers.
Backed by years of experience in audiovisual translation and script adaptation, our team brought a deep understanding of storytelling, structure, and genre-specific language. We ensured that each line reflected the original tone while aligning seamlessly with the expectations of global audiences and streaming platforms.
Choosing specialized translators for the film and television industry means securing high-precision work that enhances the creative value of your content. We collaborate closely with producers, directors, and screenwriters to deliver cinema-grade translations, ready for broadcast, distribution, and international success.