Script & Screenplay Translation
Are you a director, screenwriter, or producer looking for professional script translation and multilingual adaptation for your next film or streaming series?
Our script and screenplay translations follow a meticulous process that preserves the natural rhythm, emotional depth, and cultural nuances of every dialogue—ensuring your audience feels the full impact of the original work, no matter the language.

Professional Screenplay & Script Translation
In the audiovisual industry, translating a script or screenplay is just the beginning. To truly resonate with audiences, every line must preserve narrative coherence, emotional impact, and cultural relevance. That’s why we go beyond simple translation, delivering fully localized content with natural-sounding dialogue and industry-accurate language. From cultural references to technical terminology, our adaptations remain faithful to the original work—so the result reads as if it were written natively for your target audience.
- Screenplays
- Shooting scripts
- Outlines and treatments
- Synopses and loglines
- Dubbing dialogue
- Press kits and media folders
- Streaming platform metadata
- Director’s notes
- Pitches
- End credits


Why Entrust Us with Your Script and Screenplay Translation?
1.
A Team Specializing in Audiovisual Translation
Translating scripts and screenplays demands a team with deep knowledge of audiovisual language and production workflows. We don’t just translate—we recreate the rhythm and flow of dialogue to maintain the authenticity of your original work.
We fine-tune emotional intensity and cultural nuance, collaborating with screenwriters, directors, and producers to ensure narrative consistency and an engaging viewer experience. Our localized scripts sound natural and are fully ready for dubbing, subtitling, and international release.
From scripts and pitches to director’s notes and metadata, we provide tailor-made solutions for every stage of production.
2.
Bilingual Industry-Pro Translators
To capture the full expressive power of your content, we assign each project to a professional bilingual translator with expertise in the screen industry.
This ensures cultural references resonate naturally and that wordplay, idioms, and tone are adapted with finesse. We carefully rewrite for the screen, maintaining the rhythm and emotional subtext of every line.
The result: fluid, authentic dialogue that feels natively written for your target audience.
3.
Expert Reviewers for Total Quality
In the second stage, a dedicated reviewer polishes the text to ensure natural flow and tonal consistency.
They don’t just correct—they shape each line to match the pace, style, and atmosphere of the original. They verify terminology, check character voice continuity, and, for TV series, maintain consistency across episodes.
The outcome is a script that reads as though it were originally written in the target language, ready to be brought to life on screen.
4.
Project Manager Coordination
Your dedicated project manager ensures smooth communication between your production team and our linguists.
They monitor terminology consistency, voice register, and the correct usage of names and key references through shared glossaries. They also manage deadlines and workflows to deliver accurate, on-time translations—ready for production.
Professional Translation Services for the Audiovisual Industry
Script & Screenplay Translation
We provide expert translation of screenplays, shooting scripts, loglines, synopses, pitches, outlines, treatments, director’s notes, and press kits.
These documents are essential when presenting your project to producers, broadcasters, and investors. That’s why we deliver engaging, industry-ready translations that highlight your project’s creative and commercial value. Every file is translated with precision, preserving structure, tone, and intent.
Legal Translation for Film & Television
In the film and TV industry, creativity must align with legal accuracy. Our expertise in legal translation for audiovisual productions ensures that contracts and technical documents are adapted with full compliance and sector-specific terminology.
We translate a wide range of legal documents, including:
Production and distribution agreements, formalizing deals with studios, networks, and streaming platforms.
Talent releases and crew contracts, essential for managing image rights and usage permissions.
Festival dossiers and funding applications, prepared to meet formal standards for submissions and financing.
Licensing and distribution contracts, governing content rights acquisition and commercial use.
Co-production and scriptwriting agreements, clarifying ownership and responsibilities in cross-border collaborations.
Copyright and exploitation contracts, safeguarding your intellectual property across all markets.
Working with specialized audiovisual legal translators means protecting your creative rights while ensuring total clarity and compliance in every jurisdiction.
Native Format Screenplay Translation (Final Draft, Celtx & More)
We work with all industry-standard screenwriting formats, including Final Draft, Celtx, Word, and more. Our team preserves your script’s original layout and structure, ensuring a seamless, professional translation that’s ready for production.
We adapt to your workflow and deliver files in the required formats—facilitating direct integration into your pre-production or post-production pipeline.
Multilingual Audiovisual Translation in 50+ Languages
We translate scripts and audiovisual content into over 50 languages, offering culturally adapted, fluent translations that resonate with local audiences.
For major languages like English, French, Spanish, German, and Italian, we apply a two-step process: first, the script is translated by a bilingual expert; then, it is refined by a native-language reviewer with audiovisual expertise.
For languages with specific cultural or linguistic challenges—including Asian and Middle Eastern languages—we begin with a preliminary localization assessment to identify potential issues. This allows us to anticipate cultural sensitivities, stylistic norms, and ensure authentic, market-ready adaptations.
Copyright Transfer Included
All translated screenplays and audiovisual materials are delivered with a full copyright transfer to the client. You retain complete ownership of the translated content, including all legal and commercial rights.
This transfer covers all economic, publishing, performance, distribution, modification, and public communication rights—globally and without time limits.
It remains valid throughout the lifespan of our collaboration and for 70 years thereafter, ensuring long-term protection of your intellectual property.